The cover art for the forthcoming translation of the 1932 Urdu short-story collection, Angaaray …



5 thoughts on “Angaaray

  1. oh good! will grab a copy before it gets the ‘satanic verses treatment’ (although that’s unlikely given the recent popularity of manto in lit fest circles). Do you think these works are more radical in the original urdu?

    • I think that there has been historical drift in what we think of as “radical” … between the publication of Angaaray and the present, there has been a lot of radical art and all of it has changed what we now think counts as subversive or transgressive or shocking. So, it’s not (for me) a question of the original Urdu against the English translation … it’s really a question of how much our sensibilities have changed.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s