Makhdoom Mohinuddin in translation

(a joint effort with Pranav Jani)

“Ask the soldier who’s leaving for war” by Makhdoom Mohinuddin (apologies for not posting it in Nastaliq characters, too).

जाने वाले  सिपाही  से  पूछो
वो  कहाँ  जा  रहा  है
जाने वाले सिपाही से पूछो
वो कहाँ जा रहा है

Ask the soldier who’s leaving for war

Where he’s going

Ask the soldier who’s leaving for war

Where he’s going

इश्क है कातिल -इ -ज़िन्दगानी
खून से तर है उस्की जवानी
हाय मासूम बचपन की यादें
हाय दो रोज़ की नौजवानी
जाने वाले …

Love is life’s murderer

His youthfulness is blood-soaked

Oh, the memories of a carefree childhood

Oh, the too short days of innocence

कैसे सहमे हुए हैं नज़ारे
कैसे डर डर के चलते हैं तारे
क्या जवानी का खून हो रहा है
सुर्ख है आंचलों के किनारे
जाने वाले …

Look at how trepidatious everything seems

How the stars move across the sky in fear

Love is being slaughtered

And the hems of our saris are bloodied

कौन दुखिया है जो गा रही है
भूखे बच्चों को बहला रही है
लाश जलने की बू आ रही है
ज़िन्दगी है की चिल्ला रही है
जाने वाले …

Who is that sad woman singing

Trying to calm her starving children

The stench of burning corpses everywhere

And life is nothing but screaming

गिर रहा है सियाही का डेरा
हो रहा है मेरी जाँ सवेरा
ओ वतन छोड़कर जाने वाले
खुल गया इंक़लाबी फरेरा

The wall of darkness is falling

The dawn, my love, is breaking

Oh you who’ve left your country

The banner of revolution is unfurling

Here it is being performed in “Us Ne Kaha Tha” (1960) sung by Manna Dey (with a verse missing):

And here it is being performed by Sumangala Damodaran with some context:

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s